Perguntas Frequentes

1. Que esperar do processo de tradução?

Inicialmente, “Loretta Murphy Translations – Serviços de Tradução” faz uma tradução linear do português para o inglês. Em seguida, essa minuta é revisada criteriosamente, para verificação da morfologia, ortografia e da sintaxe, assim como do significado e do estilo, a fim de obter um resultado fiel ao documento escrito na língua de partida.

Durante esse processo, “Loretta Murphy Translations – Serviços de Tradução” fará contato com o cliente (ou com o autor do documento), para dirimir dúvidas, rever o conteúdo e garantir que o resultado seja fiel ao contexto do documento original.

Concluída, o selo oficial da organização concernente (ATIA, ATIO, OTTIAQ, STIBC) é aposto à tradução, à qual se anexará a “Declaração de tradutora credenciada”. Em seguida, a documentação é enviada ao cliente.

 

2. Como obter um orçamento preliminar dos serviços de tradução?

  Clique em  “SOLICITAR UM ORÇAMENTO”, para obter informações detalhadas.

 

3. Qual é a diferença entre tradução oficial, tradução autenticada e tradução juramentada?

Existem muitos questionamentos sobre as modalidades de tradução que o cliente necessita. Por isso, é aconselhável verificar as exigências feitas pela instituição à qual serão enviados os documentos traduzidos

Geralmente, “tradução oficial” é uma tradução “certificada”, e deve ser realizada por um tradutor membro da organização profissional reguladora da Província na qual serão apresentados os documentos traduzidos. Em Ontário, essa organização é a ATIO; em Alberta é a ATIA. (Visite o site www.cttic.org, para conhecer organizações profissionais de outras províncias).

A “tradução autenticada” contém a declaração de tradutor credenciado, assinada por um advogado. Essas traduções não são necessariamente efetuadas por tradutores credenciados e, portanto, nem sempre são aceitas pelas instituições destinatárias. PARA EVITAR DESPESAS DESNECESSÁRIAS, CONSULTE a instituição que receberá o documento traduzido, para saber qual a modalidade da tradução requerida.

 

4. Por que os documentos devem ser traduzidos por um tradutor certificado?

Os tradutores certificados são membros de organizações profissionais reguladoras  e, ao fazerem o juramento, comprometem-se a  expedir traduções fiéis ao documento original. Quando os documentos são traduzidos por um tradutor juramentado, tem-se a garantia de uma tradução de qualidade e precisão. A maioria das instituições governamentais e de ensino reconhecem e exigem traduções certificadas.